Skip to content

Multi Language Support

github-actions[bot] edited this page Mar 22, 2026 · 1 revision

Multi-Language Support

Guide for translating A11y Agent Team instructions and documentation into languages beyond English.

Architecture

Agent files use a locale-suffix convention. The English original is the canonical version; translations are suffixed copies:

.github/agents/
  accessibility-lead.agent.md          ← English (canonical)
  accessibility-lead.agent.es.md       ← Spanish
  accessibility-lead.agent.ja.md       ← Japanese
  accessibility-lead.agent.de.md       ← German

Copilot and Claude Code load the unsuffixed (English) version by default. Users install translations by renaming the translated file to replace the canonical version.

Translation Scope

Tier 1 — Translate First

These files contain user-facing text that agents display directly:

File Type Count Priority
Prompt files (.github/prompts/*.prompt.md) ~20 High — users read these directly
Wizard agent instructions (accessibility-lead, web-accessibility-wizard, document-accessibility-wizard) 3 High — primary user-facing agents
Training scenario prompt 1 High — educational content must be localized

Tier 2 — Translate Next

These files guide agent behavior but are less directly visible:

File Type Count Priority
Specialist agent instructions ~20 Medium — affects output quality
Getting started guide 1 Medium — onboarding documentation
Configuration guide 1 Medium — setup documentation

Tier 3 — Translate Last

Reference data that is largely language-independent:

File Type Count Priority
Skill reference tables ~18 Low — WCAG criteria codes are universal
MCP server tool descriptions ~20 Low — programmatic interface
CI/CD templates ~5 Low — code is language-independent

Translation Workflow

  1. Copy the English file with a locale suffix: cp foo.agent.md foo.agent.es.md
  2. Translate the markdown prose. Preserve:
    • YAML frontmatter keys (translate only description values)
    • Tool names (always English — platform requirement)
    • WCAG criterion codes (e.g., 1.4.3, SC 2.4.7)
    • Code blocks and examples
    • Markdown structure (headings, tables, lists)
  3. Review with a native speaker or translation service
  4. Install by replacing the canonical file or using platform-specific discovery

Locale Codes

Use BCP 47 language subtags:

Code Language
es Spanish
ja Japanese
de German
fr French
pt Portuguese
ko Korean
zh Chinese (Simplified)
ar Arabic

Preserving Consistency

  • WCAG references — Never translate criterion numbers. Write SC 1.4.3 Contrast (Minimum) in all languages.
  • Tool names — Must stay in English. Both Copilot and Claude Code match tools by exact name.
  • Severity labels — Use English severity labels (Critical, Serious, Moderate, Minor) alongside translations for interoperability with report parsing.
  • Code examples — Keep code in English. Variable names and comments may be translated if the audience expects it.

Contributing Translations

  1. Open an issue with the label translation and the target language
  2. Fork the repository and create a branch: i18n/es, i18n/ja, etc.
  3. Translate files following the workflow above
  4. Submit a pull request — the PR review will check for preserved structure and untranslated technical terms

Getting Started

Agents

Orchestrators

  • Accessibility Lead
  • Web Accessibility Wizard
  • Document Accessibility Wizard

Web Specialists

  • Alt Text and Headings
  • ARIA Specialist
  • Contrast Master
  • Forms Specialist
  • Keyboard Navigator
  • Link Checker
  • Live Region Controller
  • Modal Specialist
  • Tables Data Specialist

Document Specialists

  • Word Accessibility
  • Excel Accessibility
  • PowerPoint Accessibility
  • PDF Accessibility
  • Office Scan Config
  • PDF Scan Config

Learning

  • Testing Coach
  • WCAG Guide

Scanning

Tools

Advanced

Clone this wiki locally