-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 21
Multi Language Support
github-actions[bot] edited this page Mar 22, 2026
·
1 revision
Guide for translating A11y Agent Team instructions and documentation into languages beyond English.
Agent files use a locale-suffix convention. The English original is the canonical version; translations are suffixed copies:
.github/agents/
accessibility-lead.agent.md ← English (canonical)
accessibility-lead.agent.es.md ← Spanish
accessibility-lead.agent.ja.md ← Japanese
accessibility-lead.agent.de.md ← German
Copilot and Claude Code load the unsuffixed (English) version by default. Users install translations by renaming the translated file to replace the canonical version.
These files contain user-facing text that agents display directly:
| File Type | Count | Priority |
|---|---|---|
Prompt files (.github/prompts/*.prompt.md) |
~20 | High — users read these directly |
| Wizard agent instructions (accessibility-lead, web-accessibility-wizard, document-accessibility-wizard) | 3 | High — primary user-facing agents |
| Training scenario prompt | 1 | High — educational content must be localized |
These files guide agent behavior but are less directly visible:
| File Type | Count | Priority |
|---|---|---|
| Specialist agent instructions | ~20 | Medium — affects output quality |
| Getting started guide | 1 | Medium — onboarding documentation |
| Configuration guide | 1 | Medium — setup documentation |
Reference data that is largely language-independent:
| File Type | Count | Priority |
|---|---|---|
| Skill reference tables | ~18 | Low — WCAG criteria codes are universal |
| MCP server tool descriptions | ~20 | Low — programmatic interface |
| CI/CD templates | ~5 | Low — code is language-independent |
-
Copy the English file with a locale suffix:
cp foo.agent.md foo.agent.es.md -
Translate the markdown prose. Preserve:
- YAML frontmatter keys (translate only
descriptionvalues) - Tool names (always English — platform requirement)
- WCAG criterion codes (e.g.,
1.4.3,SC 2.4.7) - Code blocks and examples
- Markdown structure (headings, tables, lists)
- YAML frontmatter keys (translate only
- Review with a native speaker or translation service
- Install by replacing the canonical file or using platform-specific discovery
Use BCP 47 language subtags:
| Code | Language |
|---|---|
es |
Spanish |
ja |
Japanese |
de |
German |
fr |
French |
pt |
Portuguese |
ko |
Korean |
zh |
Chinese (Simplified) |
ar |
Arabic |
-
WCAG references — Never translate criterion numbers. Write
SC 1.4.3 Contrast (Minimum)in all languages. - Tool names — Must stay in English. Both Copilot and Claude Code match tools by exact name.
-
Severity labels — Use English severity labels (
Critical,Serious,Moderate,Minor) alongside translations for interoperability with report parsing. - Code examples — Keep code in English. Variable names and comments may be translated if the audience expects it.
- Open an issue with the label
translationand the target language - Fork the repository and create a branch:
i18n/es,i18n/ja, etc. - Translate files following the workflow above
- Submit a pull request — the PR review will check for preserved structure and untranslated technical terms
- Accessibility Lead
- Web Accessibility Wizard
- Document Accessibility Wizard
- Alt Text and Headings
- ARIA Specialist
- Contrast Master
- Forms Specialist
- Keyboard Navigator
- Link Checker
- Live Region Controller
- Modal Specialist
- Tables Data Specialist
- Word Accessibility
- Excel Accessibility
- PowerPoint Accessibility
- PDF Accessibility
- Office Scan Config
- PDF Scan Config
- Testing Coach
- WCAG Guide