You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
* review general translation guides and add links to it
* Add Spanish translation guide
Co-authored-by: Patricia A. Loto <[email protected]>
* include result of discussion
* add global translation guidelines
---------
Co-authored-by: Patricia A. Loto <[email protected]>
Copy file name to clipboardExpand all lines: docs/translation/Translators_Guide.md
+46-34Lines changed: 46 additions & 34 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -14,23 +14,23 @@ This guide is your companion throughout the DISCOVER Cookbook translation journe
14
14
15
15
We’re inviting volunteer translators to help make the DISCOVER Cookbook accessible to communities around the world. Here's how to join:
16
16
17
-
### 1. Read the Blog Post
17
+
### Read the Blog Post
18
18
19
19
The blog post is your gateway to the project. It outlines our mission to make inclusive event planning resources accessible across languages and cultures. You’ll learn about the Cookbook’s goals, the impact of translation, contributor benefits, and how to apply.
20
20
21
21
🔗 [Become a Volunteer Translator](https://numfocus.medium.com/help-us-bring-the-discover-cookbook-to-the-world-become-a-volunteer-translator-efe13ee3bc0d)
22
22
23
23
---
24
24
25
-
### 2. Explore the Cookbook
25
+
### Explore the Cookbook
26
26
27
27
Get familiar with the content and tone of the DISCOVER Cookbook before you begin translating.
To ensure smooth collaboration and high-quality translations, our Transifex team is organized into three key roles. Each plays a vital part in the localization workflow:
36
36
@@ -47,57 +47,51 @@ Whether you're new to localization or a seasoned polyglot, this role is a great
47
47
48
48
---
49
49
50
-
#### Language Coordinator
50
+
#### Reviewer
51
51
52
-
Language Coordinators oversee translation efforts for a specific language. They act as language-level team leads, guiding contributors and ensuring consistency.
52
+
Reviewers are the quality gatekeepers. They ensure translations are accurate, culturally appropriate, and aligned with our standards.
53
53
54
54
**Responsibilities:**
55
55
56
-
- Invite new members to their language team
57
-
- Approve or deny join requests
58
-
- Assign or change contributor roles
59
-
- Start and moderate team discussions
60
56
- Review and proofread translations
61
-
- Submit finalized translations
57
+
- Submit approved translations
58
+
- Participate in team discussions
62
59
63
-
If you're a seasoned contributor and passionate about your language, this role lets you help steward quality and collaboration.
60
+
If you're confident in your translation skills and detail-oriented, this role is a great way to elevate the project’s quality.
64
61
65
62
---
66
63
67
-
#### Reviewer
64
+
#### Language Coordinator
68
65
69
-
Reviewers are the quality gatekeepers. They ensure translations are accurate, culturally appropriate, and aligned with our standards.
66
+
Language Coordinators oversee translation efforts for a specific language. They act as language-level team leads, guiding contributors and ensuring consistency.
70
67
71
68
**Responsibilities:**
72
69
70
+
- Invite new members to their language team
71
+
- Approve or deny join requests
72
+
- Assign or change contributor roles
73
+
- Start and moderate team discussions
73
74
- Review and proofread translations
74
-
- Submit approved translations
75
-
- Participate in team discussions
75
+
- Submit finalized translations
76
76
77
-
If you're confident in your translation skills and detail-oriented, this role is a great way to elevate the project’s quality.
77
+
If you're a seasoned contributor and passionate about your language, this role lets you help steward quality and collaboration.
78
78
79
79
---
80
80
81
-
82
81
> Please note, most contributors begin as Translators. As you gain experience and contribute consistently, you may be invited to take on Reviewer or Language Coordinator responsibilities. This gradual progression ensures everyone feels confident and supported in their role.
83
82
84
83
---
85
84
86
-
### 4. Apply
85
+
### Apply - Roll-in Basis
87
86
88
-
Fill out the translator application form linked in the blog post
89
-
-**Deadline:** Wednesday, September 24th, 2025 (AoE)
90
-
-**Notification:** Wednesday, October 1st, 2025 (AoE)
91
-
92
-
----
87
+
We are onboarding translators on a rolling basis. Once accepted, you’ll be added to the platforms and can begin contributing right away.
93
88
94
-
### 5. Start Your Role
89
+
Fill out the translator application form linked in the blog post.
95
90
96
-
The translation period runs from early October to the end of October.
91
+
----
97
92
98
-
-**Translation Period:** Monday, October 6th, 2025
93
+
### Start Your Role
99
94
100
-
---
101
95
102
96
## Onboarding & Access
103
97
@@ -111,25 +105,43 @@ Once selected, you’ll receive access to the following platforms:
111
105
112
106
> Please note, no git or GitHub knowledge is required to become a translator to DISCOVER-Cookbook
113
107
108
+
Contributors will be acknowledged in the repository [README.md](../../README.md#contributors-)
109
+
114
110
---
115
111
116
112
## 🛠Instructions for Translators
117
113
118
114
### How to Use Transifex
119
115
120
-
Follow the official instructions here:
116
+
Follow the official instructions here:
121
117
🔗 [Guide for Translators](https://help.transifex.com/en/articles/6248698-getting-started-as-a-translator)
122
118
123
-
### GitHub Repository
119
+
### General translation guidelines
124
120
125
-
The source files and documentation are hosted on GitHub.
Este recurso ha sido adaptado principalmente de [Metadocencia](https://doi.org/10.5281/zenodo.14416731)
4
+
y del grupo de traducción de Python [python-docs-es](https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.13/translation-memory.html).
5
+
6
+
Recomendamos revisar el documento entero antes de empezar a traducir.
7
+
8
+
9
+
> [!IMPORTANT]
10
+
> Las traducciones siempre van a ser revisadas por alguna otra persona.
11
+
> Consequentemente, si te bloqueas con algun termino o frase concreto,
12
+
> simplemente dejalo tal cual o como un borrador de traducción e indicalo
13
+
> para discutirlo con quien revise el contenido.
14
+
15
+
## Fuentes recomendadas
16
+
17
+
### Diccionario Panhispánico de dudas
18
+
19
+
*https://www.rae.es/dpd/
20
+
21
+
Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis, gramática...
22
+
23
+
### IATE - Terminologia de la Unión Europea
24
+
25
+
*https://iate.europa.eu/home
26
+
27
+
Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término y sector.
28
+
29
+
## Guia de estilo
30
+
31
+
### Directrices generales
32
+
33
+
Se priorizará la segunda persona del singular no formal más extendida **TU** frente al formal _USTED_ o al menos extendido _VOS_. Para el plural, se usará **USTEDES** en lugar de _VOSOTROS/AS_ por las mismas razones.
34
+
35
+
Trabaja con un español neutro en la medida de lo posible. Evita palabras, términos o jerga específica de una determinada región o país.
36
+
37
+
Se intentará mantener la neutralidad de genero en las expresiones cuando fuera posible. Para eso, se utilizaran pronombres como quienes, quien, alguien. Y para sustantivos colectivos, comunidad, personas o grupo.
38
+
39
+
En muchos casos el mejor criterio es pensar en el vocabulario que utilizamos cuando le explicamos a otra persona, o en el trabajo. En muchas ocasiones la versión en inglés o “spanglish” de la palabra es mucho mejor que decir “ventana emergente” (para pop-up).
40
+
41
+
### Títulos
42
+
En títulos de sección o capítulo solo se usará mayúscula en la primera palabra salvo nombre propios, en contraste con el inglés, que lo hace en todas las palabras principales (es decir, todas las palabras del título excepto conectores).
43
+
44
+
### Enlaces
45
+
Para la traducción de links de artículos o sitios en inglés, se traduce el nombre del sitio o artículo y al final se agrega la leyenda: “Disponible solo en inglés”. Siempre y cuando dicho sitio no contenga la traducción al español.
46
+
47
+
Ejemplo
48
+
49
+
* Enfoques inclusivos de reclutamiento y divulgación - Disponible solo en inglés. (https://www.numfocus.org/blog/inclusive-approaches-to-recruitment-outreach-notes-from-the-disc-unconference/)
50
+
51
+
### Referencias bibliográficas
52
+
53
+
En el caso de citas bibliográficas, se sigue la recomendación de [normas APA](https://normas-apa.org/citas/como-citar-una-fuente-de-un-idioma-extranjero-y-su-traduccion/):
54
+
55
+
> la referencia para una fuente no traducida en un idioma que no sea el español debe seguir el formato de estilo APA típico para la fuente (por ejemplo, un libro). Presente el título original de la obra seguido de la traducción al español del título entre corchetes
56
+
57
+
Así, por ejemplo:
58
+
59
+
* Versión original:
60
+
- Wilkinson, M. D. et al. The FAIR Guiding Principles for scientific data management and stewardship. Sci.Data 3:160018, doi: 10.1038/sdata.2016.18 (2016)
61
+
* Versión traducida:
62
+
- Wilkinson, M. D. et al. The FAIR Guiding Principles for scientific data management and stewardship [Los principios guía FAIR para gestión y administración de datos científicos]. Sci.Data 3:160018, doi: 10.1038/sdata.2016.18 (2016)
63
+
64
+
65
+
### Siglas
66
+
Pasar la sigla al español siempre que sea lógico. En la primera mención se incluyen términos y siglas en español e inglés.
67
+
68
+
Por ejemplo,
69
+
70
+
* Plan de Gestión de Software (PGS) (en inglés, Software Management Plan, SMP)
71
+
72
+
A partir de la segunda aparición se menciona sola la sigla.
73
+
74
+
## Glosario
75
+
En caso de duda sobre algun término que aparezca multiples veces, se recomienda
76
+
crear un hilo en Discord para discutir las opciones de traducción con el resto del equipo.
77
+
78
+
***Attendee -> Asistente** Se recomienda mantener la distinción original entre participante (_participant_) y asistente (_attendee_)
79
+
***Cookbook -> guía**
80
+
***Participant -> Participante** Se recomienda mantener la distinción original entre participante (_participant_) y asistente (_attendee_)
0 commit comments