|
| 1 | +# About the Guide |
| 2 | + |
| 3 | +This guide is your companion throughout the DISCOVER Cookbook translation journey. Whether you're just discovering the project or have already been selected as a translator, this document will walk you through: |
| 4 | + |
| 5 | +- How to apply and get accepted as a translator |
| 6 | +- What tools and platforms you'll use (Transifex, Discord, GitHub) |
| 7 | +- Step-by-step instructions for contributing translations |
| 8 | +- How we’ll communicate and collaborate |
| 9 | +- When and how your work will be acknowledged |
| 10 | + |
| 11 | +--- |
| 12 | + |
| 13 | +## How to Become a Translator |
| 14 | + |
| 15 | +We’re inviting volunteer translators to help make the DISCOVER Cookbook accessible to communities around the world. Here's how to join: |
| 16 | + |
| 17 | +### 1. Read the Blog Post |
| 18 | + |
| 19 | +The blog post is your gateway to the project. It outlines our mission to make inclusive event planning resources accessible across languages and cultures. You’ll learn about the Cookbook’s goals, the impact of translation, contributor benefits, and how to apply. |
| 20 | + |
| 21 | +🔗 [Become a Volunteer Translator](https://numfocus.medium.com/help-us-bring-the-discover-cookbook-to-the-world-become-a-volunteer-translator-efe13ee3bc0d) |
| 22 | + |
| 23 | +--- |
| 24 | + |
| 25 | +### 2. Explore the Cookbook |
| 26 | + |
| 27 | +Get familiar with the content and tone of the DISCOVER Cookbook before you begin translating. |
| 28 | + |
| 29 | +🔗 [DISCOVER Cookbook](https://discover-cookbook.numfocus.org/intro.html) |
| 30 | + |
| 31 | +--- |
| 32 | + |
| 33 | +### 3. Roles to Join |
| 34 | + |
| 35 | +To ensure smooth collaboration and high-quality translations, our Transifex team is organized into three key roles. Each plays a vital part in the localization workflow: |
| 36 | + |
| 37 | +#### Translator |
| 38 | + |
| 39 | +Translators adapt content from the source language into their target language, helping us reach global audiences. |
| 40 | + |
| 41 | +**Responsibilities:** |
| 42 | + |
| 43 | +- Translate and submit content |
| 44 | +- Join team discussions to ask questions or share insights |
| 45 | + |
| 46 | +Whether you're new to localization or a seasoned polyglot, this role is a great starting point for contributing meaningfully. |
| 47 | + |
| 48 | +--- |
| 49 | + |
| 50 | +#### Language Coordinator |
| 51 | + |
| 52 | +Language Coordinators oversee translation efforts for a specific language. They act as language-level team leads, guiding contributors and ensuring consistency. |
| 53 | + |
| 54 | +**Responsibilities:** |
| 55 | + |
| 56 | +- Invite new members to their language team |
| 57 | +- Approve or deny join requests |
| 58 | +- Assign or change contributor roles |
| 59 | +- Start and moderate team discussions |
| 60 | +- Review and proofread translations |
| 61 | +- Submit finalized translations |
| 62 | + |
| 63 | +If you're a seasoned contributor and passionate about your language, this role lets you help steward quality and collaboration. |
| 64 | + |
| 65 | +--- |
| 66 | + |
| 67 | +#### Reviewer |
| 68 | + |
| 69 | +Reviewers are the quality gatekeepers. They ensure translations are accurate, culturally appropriate, and aligned with our standards. |
| 70 | + |
| 71 | +**Responsibilities:** |
| 72 | + |
| 73 | +- Review and proofread translations |
| 74 | +- Submit approved translations |
| 75 | +- Participate in team discussions |
| 76 | + |
| 77 | +If you're confident in your translation skills and detail-oriented, this role is a great way to elevate the project’s quality. |
| 78 | + |
| 79 | +--- |
| 80 | + |
| 81 | + |
| 82 | +> Please note, most contributors begin as Translators. As you gain experience and contribute consistently, you may be invited to take on Reviewer or Language Coordinator responsibilities. This gradual progression ensures everyone feels confident and supported in their role. |
| 83 | +
|
| 84 | +--- |
| 85 | + |
| 86 | +### 4. Apply |
| 87 | + |
| 88 | +Fill out the translator application form linked in the blog post |
| 89 | + - **Deadline:** Wednesday, September 24th, 2025 (AoE) |
| 90 | + - **Notification:** Wednesday, October 1st, 2025 (AoE) |
| 91 | + |
| 92 | +---- |
| 93 | + |
| 94 | +### 5. Start Your Role |
| 95 | + |
| 96 | +The translation period runs from early October to the end of October. |
| 97 | + |
| 98 | +- **Translation Period:** Monday, October 6th, 2025 |
| 99 | + |
| 100 | +--- |
| 101 | + |
| 102 | +## Onboarding & Access |
| 103 | + |
| 104 | +Once selected, you’ll receive access to the following platforms: |
| 105 | + |
| 106 | +- **Transifex:** Our translation management platform. You’ll be invited to join the DISCOVER Cookbook project. |
| 107 | +- **Discord:** Our main space for real-time communication and collaboration. |
| 108 | + - You’ll be added to a dedicated translator channel. |
| 109 | +- **Email:** Important updates and reminders will be sent via email. |
| 110 | +- **Meetings:** Optional onboarding calls or check-ins may be scheduled to support contributors. |
| 111 | + |
| 112 | +> Please note, no git or GitHub knowledge is required to become a translator to DISCOVER-Cookbook |
| 113 | +
|
| 114 | +--- |
| 115 | + |
| 116 | +## 🛠Instructions for Translators |
| 117 | + |
| 118 | +### How to Use Transifex |
| 119 | + |
| 120 | +Follow the official instructions here: |
| 121 | +🔗 [Guide for Translators](https://help.transifex.com/en/articles/6248698-getting-started-as-a-translator) |
| 122 | + |
| 123 | +### GitHub Repository |
| 124 | + |
| 125 | +The source files and documentation are hosted on GitHub. |
| 126 | +🔗 [DISCOVER Cookbook GitHub Repo](https://github.com/numfocus/DISCOVER-Cookbook) |
| 127 | + |
| 128 | + |
| 129 | +--- |
| 130 | + |
| 131 | +## The Procedure – Roll-in Basis |
| 132 | + |
| 133 | +We are onboarding translators on a rolling basis. Once accepted, you’ll be added to the platforms and can begin contributing right away. |
| 134 | + |
| 135 | + |
0 commit comments