Conversation
✅ Deploy Preview for cncf-license-exceptions canceled.
|
| CNCF 커뮤니티는 개방적이고 포용적이며 서로를 존중합니다. 커뮤니티의 모든 구성원은 자신의 정체성을 존중받을 권리가 있습니다. | ||
|
|
||
| 참여자에게 권장되는 행동의 예시는 다음과 같지만 이에 국한되지 않습니다: | ||
| 긍정적인 환경에 기여하는 행동 예시는 다음과 같으며, 이에 한정되지 않습니다: |
There was a problem hiding this comment.
| 긍정적인 환경에 기여하는 행동 예시는 다음과 같으며, 이에 한정되지 않습니다: | |
| 긍정적인 환경에 기여하는 행동 예시는 다음과 같으며, 이에 국한되지 않습니다: |
개인적으로는 국한이라는 표현이 좀 더 자연스럽지 않나 하는 생각이 들고, 조금 의역하여 한국어로서 자연스럽게 표현한다면,
'이 외에도 다양한 형태가 있을 수 있습니다:'는 어떨지 제안드립니다.
There was a problem hiding this comment.
@wonyongg 저도 이 부분을 번역하면서 부자연스럽다고 생각했습니다.
자연스럽게 표현하기 위해 이 외에도 다양한 형태가 있을 수 있습니다.: 로 변경하겠습니다.
| * 따뜻하고 포용적인 언어 사용하기 | ||
|
|
||
| 참여자에게 금지하는 행동의 예시는 다음과 같지만 이에 국한되지 않습니다: | ||
| 참여자에게 금지하는 행동의 예시는 다음과 같으며, 이에 한정되지 않습니다: |
| * 클라우드 네이티브 기술 발전과 무관하게 CNCF 프로젝트 혹은 커뮤니티 공간을 정치적인 캠페인이나 정치적인 목적의 홍보를 위해 이용하는 행위. | ||
| 다만, 이 정책은 개인의 신념이나 정체성을 표현하는 옷차림을 제한하지 않습니다. |
There was a problem hiding this comment.
| * 클라우드 네이티브 기술 발전과 무관하게 CNCF 프로젝트 혹은 커뮤니티 공간을 정치적인 캠페인이나 정치적인 목적의 홍보를 위해 이용하는 행위. | |
| 다만, 이 정책은 개인의 신념이나 정체성을 표현하는 옷차림을 제한하지 않습니다. | |
| * 클라우드 네이티브 기술 발전과 무관하게 CNCF 프로젝트 혹은 커뮤니티 공간을 정치적인 캠페인이나 정치적인 목적의 홍보를 위해 이용하는 행위. | |
| 다만, 이 정책은 개인의 신념이나 정체성을 표현하는 옷차림을 제한하지 않습니다. |
| CNCF 헌장에 따라 본 행동 강령의 실질적인 변경은 기술 감독 위원회의 승인이 필요합니다. | ||
|
|
||
| ## 승인 | ||
| ## 출처 |
There was a problem hiding this comment.
| ## 출처 | |
| ## 참고 |
참고가 어떨까요?
ianychoi
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Hi all, Just I wanted to give a heads-up: I see that this PR has two different purposes:
- Reflect the change from CoC 1.2 to 1.3 + additional minor changes (e.g., fa32fb0 )
- Make CoC Korean translation more natural to be read
For the second purpose, I would suggest to first see historical changes on this file.
For example, #127 purposely added English terms for clarity, while it seems that @S0okJu removed the English terms which were purposely added.
Hope my feedback respects previous contributors on this CoC translation.
/cc: @seokho-son
| ## 커뮤니티 행동 강령 | ||
|
|
||
| CNCF 커뮤니티의 기여자(contributor), 메인테이너(maintainer), 참여자로서 개방적이고 친근한 분위기의 커뮤니티 조성을 위하여, 저희는 이슈 보고, 기능 요청, 문서 업데이트, 풀 리퀘스트(pull request) 또는 패치(patch) 제출, 컨퍼런스 또는 이벤트 참석, 기타 커뮤니티 또는 프로젝트 활동 참여를 통해 커뮤니티에 참여하거나 기여하는 모든 분을 존중할 것을 서약합니다. | ||
| CNCF 커뮤니티의 기여자, 메인테이너, 참여자로서 개방적이고 환영하는 분위기의 커뮤니티를 만들기 위하여, 저희는 이슈 보고, 기능 요청, 문서 업데이트, 풀 리퀘스트 또는 패치 제출, 컨퍼런스 또는 이벤트 참석, 기타 커뮤니티 또는 프로젝트 활동 참여를 통해 커뮤니티에 참여하거나 기여하는 모든 분을 존중할 것을 서약합니다. |
There was a problem hiding this comment.
@S0okJu Any specific intention for the removal of such English terms like contributor, maintainer, pull request, and patch?
There was a problem hiding this comment.
@ianychoi
Thank you for the feedback.
I removed the English terms in parentheses to keep the documentation consistent overall. However, I understand that this may have unintentionally reduced clarity and did not properly respect the previous contributors.
I sincerely apologize for that. I will restore those parts to their original state to maintain proper attribution and clarity.
Thanks again for pointing this out.
There was a problem hiding this comment.
No worries and no need to say apologize - just please tell and ping once your revision is ready to review. Thank you for your contribution.
@ianychoi Thank you for the feedback.
I removed the English terms in parentheses to keep the documentation consistent overall. However, I understand that this may have unintentionally reduced clarity and did not properly respect the previous contributors. I sincerely apologize for that. I will restore those parts to their original state to maintain proper attribution and clarity.
Thanks again for pointing this out.
Signed-off-by: S0okJu <damekyung98@gmail.com>
Signed-off-by: S0okJu <damekyung98@gmail.com>
Update Korean translation of CoC.
Closes #1372