[action-translation] resync: sir_model.md#151
Conversation
✅ Deploy Preview for astonishing-narwhal-a8fc64 ready!
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration. |
There was a problem hiding this comment.
Pull request overview
This PR forward-resyncs the Chinese translation of lectures/sir_model.md to match the upstream lecture-python.myst source at commit a1cd90c, and records the resync state for the translation workflow.
Changes:
- Resynced
sir_model.mdcontent/structure (headings, explanations, and the “Ending Lockdown” section) to align with the source document. - Added translation metadata in the YAML front matter (title + heading mappings) to support automated translation tooling.
- Added a translation state YAML file under
.translate/state/capturing the source SHA and sync metadata.
Reviewed changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 1 comment.
| File | Description |
|---|---|
| lectures/sir_model.md | Resynced translated lecture content and added translation metadata/front-matter mappings. |
| .translate/state/sir_model.md.yml | Added resync state metadata for the translation pipeline. |
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
| \\ | ||
| \dot e(t) & = \beta(t) \, s(t) \, i(t) - \sigma e(t) | ||
| \dot e(t) & = \beta(t) \, s(t) \, i(t) - σ e(t) | ||
| \\ | ||
| \dot i(t) & = \sigma e(t) - \gamma i(t) | ||
| \dot i(t) & = σ e(t) - γ i(t) |
…anslation#116) Co-Authored-By: Claude Fable 5 <noreply@anthropic.com>
|
| Criterion | Score |
|---|---|
| Accuracy | 8/10 |
| Fluency | 8/10 |
| Terminology | 8/10 |
| Formatting | 9/10 |
| Overall | 8.2/10 |
Summary: This is a solid, accurate translation that faithfully conveys the technical content of the COVID-19 SIR model lecture. Minor issues include an inconsistency in the {raw} directive tag, some added font-styling code not present in the source, and slightly loose phrasing in a couple of explanatory sentences. Terminology usage aligns well with the glossary, and formatting/code fidelity is strong throughout. Mathematical notation, LaTeX equations, and code blocks are preserved accurately and completely Technical terminology (SIR model, transmission rate, infection rate, recovery rate) is translated consistently and correctly per domain conventions Overall structure, headings, and MyST directives are well maintained across the document
Suggestions:
{raw} jupyter block: The original English source uses{raw} jupyter but the Chinese translation uses{raw} without the 'jupyter' tag → restore as{raw} jupyter to match the source directive syntax exactly- Overview section: '他的这些笔记主要是介绍了定量建模传染病动态研究' is a slightly awkward rendering of 'The purpose of his notes is to introduce economists to quantitative modeling of infectious disease dynamics' → consider '他撰写这些笔记的目的是向经济学家介绍传染病动态的定量建模方法' for better fluency and to preserve 'economists' as the object of introduction
- Code cell in Overview section: the translation inserts extra font-configuration code (FONTPATH, mpl.font_manager, plt.rcParams) not present in the English source's import cell → since this is a whole-file resync, verify whether this addition is intentional site-wide styling; if not part of the intended content changes, it should match the source's code cell exactly
- Parameters section: '这意味着平均潜伏期为5.2天' and '这表示患者平均需要18天才能康复或死亡' rephrase 'to reflect an average incubation period of 5.2 days' and 'to match an average illness duration of 18 days' with added explanatory phrasing not in the source → simplify to closer literal renderings like '以反映平均潜伏期为5.2天' and '以匹配平均患病持续时间为18天' for tighter accuracy
🔍 Diff Quality
| Check | Status |
|---|---|
| Scope Correct | ✅ |
| Position Correct | ✅ |
| Structure Preserved | ✅ |
| Heading-map Correct | ❌ |
| Overall | 7.5/10 |
Summary: The target document correctly reflects the resynced source structure, content, and section positions, with only minor concerns about heading-map key formatting conventions.
Issues:
- Heading map keys use English display text with title case and full phrase (e.g. 'Experiments::Experiment 1: Constant R0 Case') rather than the ID-normalized slug form typically expected (e.g. 'experiments::experiment-1-constant-r0-case'), which is inconsistent with the stated ID-generation convention
- 'Ending Lockdown' section heading in target body reads '## 解除封锁' but the English source heading is 'Ending Lockdown' - the mapped translation matches, but note the target 'Before' had a different translation ('解除封锁措施的影响分析') that changed to '解除封锁' in 'After', which is a legitimate resync update, but the heading map key 'Ending Lockdown' should be verified against actual ID slug generation rules used elsewhere
- Missing top-level title mapping consistency check: title 'Modeling COVID 19' vs frontmatter translation.title '新冠病毒建模' - consistent, no issue
- The heading map is missing an entry for the top-level document title heading ID if required by convention (only headings section covered, title covered separately) - likely fine
This review was generated automatically by action-translation review mode.
Forward Resync: sir_model.md
Source: QuantEcon/lecture-python.myst — lectures/sir_model.md
Source commit:
a1cd90cThis PR resyncs the translation to match the current source document.
Reason: Target adds font configuration code (matplotlib font setup, which is i18n-related and doesn't count), but also has substantive additions like restructured bullet-list explanations of S/E/I/R states not present in source's prose form, and expanded explanatory text in the 'Ending Lockdown' section (e.g., detailed bullet points for initial conditions, added framing sentences). These go beyond simple translation and add explanatory content not in the source, so TARGET_HAS_ADDITIONS applies despite being largely a faithful translation otherwise.
Changes
Whole-file resync applied. The entire document was resynced in a single pass.
Created by action-translation forward resync