For a Bible translation in a language that uses a Right to Left writing system (such as Arabic, Urdu or Farsi) are there any special considerations for whether the USFM parameters should sometimes require the use of any of these special Unicode codepoints:
- U+200E LEFT-TO-RIGHT MARK [LRM]
- U+200F RIGHT-TO-LEFT MARK [RLM]
- U+202A LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING [LRE]
- U+202B RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING [RLE]
- U+202C POP DIRECTIONAL FORMATTING [PDF]
- U+202D LEFT-TO-RIGHT OVERRIDE [LRO]
- U+202E RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE [RLO]
I was thinking in particular about target references within the scope of cross-reference markers, but there may be several other potential usage cases, such as for the verse marker with a verse range, as in \v 11-12
How does Paratext display a project that uses a Right to Left writing system?
- Is the whole work displayed with a Right to Left screen layout?
- If so, how does this affect all the USFM markers which are defined using letters from the Latin alphabet ?
For a Bible translation in a language that uses a Right to Left writing system (such as Arabic, Urdu or Farsi) are there any special considerations for whether the USFM parameters should sometimes require the use of any of these special Unicode codepoints:
I was thinking in particular about target references within the scope of cross-reference markers, but there may be several other potential usage cases, such as for the verse marker with a verse range, as in
\v 11-12How does Paratext display a project that uses a Right to Left writing system?