|
| 1 | +--- |
| 2 | +title: "DMP '25 Week-13 Update: Japanese & Hindi Translations and GPT Validation System" |
| 3 | +excerpt: "This week: Completed Japanese and Hindi translations, and built a GPT-assisted Selenium system to validate translations for review." |
| 4 | +category: "DEVELOPER NEWS" |
| 5 | +date: "2025-09-15" |
| 6 | +slug: "2025-09-15-dmp-25-weekly-update-aman-chadha" |
| 7 | +author: "@/constants/MarkdownFiles/authors/aman-chadha.md" |
| 8 | +tags: "dmp25,sugarlabs,weeklyupdate,aman-chadha" |
| 9 | +image: "assets/Images/c4gt_DMP.png" |
| 10 | +--- |
| 11 | + |
| 12 | +# Weekly Update: Expanding Language Coverage and Translation Validation |
| 13 | + |
| 14 | +Project: [JS Internationalization with AI Translation Support](https://github.com/sugarlabs/musicblocks/pull/4731) |
| 15 | +Mentors: [Walter Bender](https://github.com/walterbender), [Devin Ulibarri](https://github.com/devinulibarri) |
| 16 | +Week: September 15 – September 17, 2025 |
| 17 | + |
| 18 | +--- |
| 19 | + |
| 20 | +## Japanese & Hindi Translation Completion |
| 21 | + |
| 22 | +This week, I successfully generated the full Japanese and Hindi `.po` files using the AI-assisted translation pipeline: |
| 23 | +- Leveraged the RAG context JSON for each UI string to provide accurate, context-aware translations. |
| 24 | +- Ensured that ambiguous strings (e.g., “duck” for pitch vs. volume) were translated correctly with context guidance. |
| 25 | +- Produced fully functional `.po` files ready to be integrated into Music Blocks for Japanese and Hindi users. |
| 26 | + |
| 27 | +This significantly expands the accessibility of Music Blocks to learners worldwide. |
| 28 | + |
| 29 | +--- |
| 30 | + |
| 31 | +## GPT-Assisted Translation Validation System |
| 32 | + |
| 33 | +To ensure high-quality translations, I developed a Selenium + GPT validation system: |
| 34 | +- Selenium Automation: Loads Music Blocks UI in a browser, extracts all visible strings, and compares them with translated `.po` files. |
| 35 | +- GPT Analysis: Checks whether the translated string preserves the correct meaning, flags potential errors, and generates a summary of questionable translations. |
| 36 | +- Manual Review: Highlighted incorrect translations are then sent to a human translator for verification and correction. |
| 37 | + |
| 38 | +This system allows us to: |
| 39 | +- Detect translation errors automatically before merging into the main codebase. |
| 40 | +- Maintain a feedback loop between AI translations and human reviewers. |
| 41 | +- Ensure a high-quality, context-aware localization workflow. |
| 42 | + |
| 43 | +--- |
| 44 | + |
| 45 | +## Outcome This Week |
| 46 | + |
| 47 | +- Generated working Japanese and Hindi `.po` files. |
| 48 | +- Built a Selenium + GPT pipeline for translation verification. |
| 49 | +- Flagged incorrect translations for review, improving translation accuracy and reliability. |
| 50 | + |
| 51 | +--- |
| 52 | + |
| 53 | +## Next Steps |
| 54 | + |
| 55 | +- Integrate Japanese and Hindi translations into the Music Blocks repository via PRs. |
| 56 | +- Expand GPT validation system to support additional languages. |
| 57 | +- Begin building a translator dashboard to simplify manual review and correction of flagged translations. |
| 58 | + |
| 59 | +--- |
| 60 | + |
| 61 | +## Reflection |
| 62 | + |
| 63 | +This week marked a major milestone: expanding Music Blocks’ localization coverage and creating a robust validation pipeline. By combining AI translations with automated validation and human review, we ensure learners can access Music Blocks in multiple languages with confidence in translation accuracy and clarity. |
0 commit comments